-
1 banded iron formation, BIF (общепринятый термин)
Геология: железистые кварцитыУниверсальный англо-русский словарь > banded iron formation, BIF (общепринятый термин)
-
2 style
[staɪl]1) Общая лексика: блеск, ввести в моду, вводить в моду, величать, вкус, гравировальная игла, гравировать, граммофонная иголка, игла, изящество, именовать, конструировать по моде, манера (петь и т. п.), мода, модернизировать, называть, направление (в искусстве), перо, покрой, род, сконструировать по моде, слог, создавать дизайн, сорт, стиль (остроконечная палочка для писания у древних греков и римлян), тип, титул, титуловать, фасон, шик, шить по моде, школа, элегантность, способ выражения2) Компьютерная техника: стилевое форматирование, стилевой, тип штриха литеры3) Биология: стержнеобразная спикула (у губок), кристаллический стебелёк (у моллюсков)4) Ботаника: пестик, рыльце пестика (общепринятый термин в ботанике)5) Спорт: индивидуальная акробатика (тридцатка)6) Поэтический язык: карандаш7) Техника: вид, гравёрный резец, конструкция, модуль, пишущий штифт8) Строительство: игла солнечных часов, манера писать, направление в искусстве9) Юридический термин: название, наименование, процессуальная практика суда10) Экономика: официально признанное наименование или торговый знак11) Бухгалтерия: вариант внешнего оформления, модный, оформление (продукта), стиль (напр. работы)12) Кино: жанр14) Полиграфия: гарнитуроначертание шрифта15) Психология: манера (поведения)16) Энтомология: грифелёк, спинная щетинка17) Текстиль: метод, артикул, тип изделия18) Сленг: важничать19) Вычислительная техника: начертание20) Реклама: рисунок шрифта21) Патенты: резец22) Деловая лексика: модель, название фирмы, оформление продукта, работы, разновидность, стиль работы23) Образование: манера изложения24) Автоматика: изменять конструкцию, модифицировать, реконструировать25) Макаров: (Anth.) центральный известняковый отросток в порах, (Crust.) тельсон, (Por.) спикула, (Rad.) трубчатая пора, звание, конструировать, проектировать26) Парашютный спорт: индивидуальная акробатика (тридцатка) -
3 bill of exchange
сокр. B/E фин. переводной вексель, тратта, устар. переводный вексель (трехсторонний документ, в котором векселедатель, или трассант, приказывает плательщику, или трассату, выплатить определенную сумму денег векселедержателю, или ремитенту, в определенный срок или по предъявлении данного документа; в качестве плательщика обычно может выступать банк, хранящий средства векселедателя, или другой должник векселедателя; исторически появился для обслуживания международной торговли и позволял осуществлять платежи без перемещения денег на значительные расстояния; считается, что первые переводные векселя появились в Италии в 12 в. и служили как для перемещения, так и обмена одной валюты на другую; одно из первых англоязычных определений, данное в начале 18 в.: "A bill of exchange is when a man takes money in one country or city upon exchange, and draws a bill whereby he directs another person in another country or city to pay so much to A, or order, for value received of B, and subscribes it"; в России векселя приходят во время правления Петра I, слово Wechsel заимствуется из немецкого языка, первый "Устав вексельный" публикуется в 1729 г.; "переводной" или устаревшее "переводный" означало, что вексель используется для перевода денег из одного места в другое)See:international bill of exchange, sight bill of exchange, usance bill of exchange, draft 1. 4) drawer 3), drawee 3) а), payee 2) а), bill I 1. 5) а), draft I 1. 4) а) Bill of Exchange Act, Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Bills of Exchange and Promissory Notes, Convention on the Stamp Laws in connection with Bills of Exchange and Promissory Notes, Convention Providing a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes, bill I 1. 5), promissory note, acceptor
* * *
abbrev.: BE переводный вексель (тратта): безусловный письменный приказ трассанта (см. drawer) лицу, на которое выставлен вексель (трассату - см. drawee), выплатить предъявителю векселя (бенефициару - см. payee) определенную сумму в оговоренный срок (выписывается на заемщика); трассант и бенефициар обычно являются одним лицом; может перепродаваться с дисконтом при условии соответствующей передаточной надписи; согласие трассата платить устанавливается надписью "акцептовано"; = draft.* * *переводной вексель; тратта; вексель переводной. Общепринятый термин, обозначающий документ с требованием платежа . Словарь экономических терминов . -
4 illegal drugs
1) Общая лексика: наркотики (наиболее общепринятый термин) -
5 железистые кварциты
1) Geology: banded iron formation, BIF ( общепринятый термин)2) Makarov: carbonate-facies iron formation (чередование тонких прослоев кремнистых пород и богатых железом карбонатов)Универсальный русско-английский словарь > железистые кварциты
-
6 наркотики
1) General subject: load, stuff, crack rock (Either you're slingin' crack-rock, or you've got a wicked jump-shot (the Notorious BIG) - Либо ты продаешь наркотики, либо круто кидаешь мяч в баскетболе), illegal drugs (наиболее общепринятый термин)2) Colloquial: substance3) Jargon: shmee, the needle, yockydock, Dutch courage, ghow, schmack, junk, junkie, unk-jay, unkjay4) Sociology: drugs of abuse5) Business: drugs6) Invective: shit (особенно героин)7) Makarov: narcotic drugs, narcotics8) Taboo: sheet( подражание произношению негров из южных штатов) (особ. героин), shit (особ. героин), tomtit (особ. героин)9) Drugs: dry high booze, dry high grog, high, party bag (экстази, спид, кокаин, кетамин, которые нюхают прямо из сумки/мешочка - распространенная практика в клубах) -
7 рыльце пестика
Botanical term: style (общепринятый термин в ботанике) -
8 banded iron formation, BIF
Геология: (общепринятый термин) железистые кварцитыУниверсальный англо-русский словарь > banded iron formation, BIF
-
9 acquisition
приобретение; поглощениеОбщепринятый термин, обозначающий поглощение одной компании другой. -
10 working standard
- рабочий эталон (в отрасли Связь)
- рабочий эталон
- рабочий образец
- общепринятый стандарт
- мн. нормы выработки
- действующий стандарт
действующий стандарт
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
мн. нормы выработки
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
рабочий эталон
Эталон, предназначенный для передачи размера единицы рабочим средствам измерений.
Примечания
1. Термин рабочий эталон заменил собой термин образцовое средство измерений (ОСИ), что сделано в целях упорядочения терминологии и приближения ее к международной.
2. При необходимости рабочие эталоны подразделяют на разряды (1-й, 2-й,..., n-й), как это было принято для ОСИ.
В этом случае передачу размера единицы осуществляют через цепочку соподчиненных по разрядам рабочих эталонов. При этом от последнего рабочего эталона в этой цепочке размер единицы передают рабочему средству измерений.
[РМГ 29-99]
рабочий эталон
Эталон, предназначенный для передачи шкалы (или размера единицы) рабочим эталонам низших разрядов (образцовым средствам измерений) и рабочим средствам измерений.
Примечания.
1. Рабочие эталоны могут по иерархической подчиненности подразделяться на рабочие эталоны 1, 2-го и т.д. разрядов.
2. Рабочие эталоны применяют для поверки и калибровки средств измерений.
[МИ 2365-96]Тематики
- метрология, основные понятия
EN
DE
FR
рабочий эталон (в отрасли Связь)
Эталон, служащий для поверки и калибровки других средств измерений.
Примечание
Термин "рабочий эталон" аналогичен отмененному термину "образцовое средство измерений". (ОСТ 45.159-2000.1 Термины и определения (Минсвязи России)).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
рабочий эталон (working standard): Эталон, предназначенный для передачи размера единицы рабочим средствам измерений.
[ title="РМГ 29-99 ГСИ. Метрология. Основные термины и определения", статья 12.6] [1]
Источник: ГОСТ Р 52782-2007: Установки газотурбинные. Методы испытаний. Приемочные испытания оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > working standard
-
11 established procedure
1) Техника: общепринятый метод, принятая технология2) Железнодорожный термин: установленный режим3) Экономика: установившийся процесс (напр. производства.)4) Автомобильный термин: установленная процедура, установленная программа (напр. испытания)5) Реклама: общепринятый порядок6) ЕБРР: установленный порядок7) Контроль качества: установленный порядок (действия), установленный процесс (напр. производства)8) юр.Н.П. заведённый порядок -
12 common
['kɒmən]1) Общая лексика: банальный, бытовой, вульгарный, грубый, дурно сделанный (об одежде), дюжинный, заурядный, мирской, нарицательный, нечто обычное, общее, общеизвестный, общепринятый, общественный, общий, общинная земля, общинный выгон, обыкновенный, обычный, пошлый, право на пользование общественной землёй, право на пользование общественным выгоном, право на совместное пользование (чем-л.), прописной, простой, пустырь, распространённый, свойственный, совместный, употребительный, элементарный (common honesty - элементарная честность), право на общественное пользование (землёй и т.п.), право на общественное пользование (землёй), публичный, ходовой (о товаре или блюде в меню), народный, повседневный, среднестатистический, известный, привычный, расхожий2) Компьютерная техника: универсальный3) Морской термин: обыкновенный (сорт)4) Разговорное выражение: широкораспространённый, простецкий5) Ботаника: обыкновенный (лат. communis), обыкновенный (лат. ordinatus), обыкновенный (лат. vulgaris), (sativus) посевной6) Военный термин: единый, часто встречающийся7) Техника: ординарный8) Сельское хозяйство: право на общественное пользование (землёй и т. п.)9) История: община (городская), третье сословие10) Математика: общеупотребительный, общий, обыденный, один и тот же, одинаковый, присущий (to)11) Железнодорожный термин: средний сорт13) Лингвистика: немаркированный14) Дипломатический термин: общинный15) Лесоводство: имеющий общее происхождение, пиломатериалы низших сортов или с дефектами (из центральной зоны бревна)16) Психология: всеобщий, рядовой, широко известный17) Электроника: общий провод (в электронной схеме общий провод, на котором 0В © Enote:))18) Вычислительная техника: общий блок, стандартный, типовой19) Картография: общинные земли, урочище20) Банковское дело: обыкновенная акция, обычная акция21) Целлюлозно-бумажная промышленность: макулатурный картон22) Деловая лексика: широко распространённый23) Программирование: типичный24) Кабельные производство: единый (общий, одинаковый)25) Макаров: общая переменная, общий массив данных, общинное пастбище, оператор Common (Фортран), простой (дроби), пиломатериалы низших сортов (из центральной зоны бревна), пиломатериалы с дефектами (из центральной зоны бревна), земельный участок, на который жители округа имеют некоторые права (напр. выпас скота, заготовка сена), общий (общего пользования), (to) одинаковый -
13 conventional
[kən'venʃ(ə)nəl]1) Общая лексика: вежливый, договорённый, обусловленный, обычный, позволенный, приличный, принятый, светский, стандартный, удовлетворяющий техническим условиям, условный, шаблонный (he made a very conventional speech - в своей речи он ничего нового не сказал), штатный, (problem) конвенциальные (relating to the Chemical Weapons Convention), договорный, конвенционный, общепринятый, традиционный, устоявшийся (turn the conventional art world upside down - опрокинуть устоявшиеся каноны мира искусства), заурядный2) Морской термин: внемасштабный (знак)3) Военный термин: неядерный, относящийся к обычным видам оружия, обычный ( не ядерный)4) Математика: повсеместно принятый, условно принятый5) Юридический термин: обусловленный в соглашении, основанный на договоре6) Автомобильный термин: грузовой автомобиль с кабиной за двигателем, капотный грузовой автомобиль7) Дипломатический термин: обычного типа (о вооружении)8) Искусство: идущий в русле традиций, консервативный9) Психология: конвенциональный, относящийся к собранию10) Нефть: обычно применяемый11) Картография: внемасштабный, не умещающийся в масштабе12) Деловая лексика: находящийся в соответствии с договором, нормальный, оговорённый, отвечающий техническим условиям, привычный, схематический, упрощённый13) Бурение: обычного типа, серийный14) Полимеры: общеупотребительный15) Макаров: находящийся в соответствии с соглашением, типовой, условный (об изображении) -
14 running
['rʌnɪŋ]1) Общая лексика: бег, бега, беганье, беговой, беготня, бегущий, ведение, выделение, действие, линейный, подряд, последовательный, продолжающийся непрерывно, проточный, скользящий, текущий (о расходах и т. п.), течь, ход дел, бегание, сплошной2) Геология: бегучий (о породе)3) Биология: проточный (о водоёме), текучий (о воде)4) Авиация: полёт под куполом по ветру5) Морской термин: полный ход, ходкость6) Медицина: гноящийся, проведение электрофореза (передвижение фракций в электрическом поле), располагающийся (о переломе), распространяющийся, слезящийся7) Спорт: состязающийся9) Техника: ведение плавки, вращение, выполнение, движущийся, кручение, обкатка, перегонка, перекачка, погон, погонный, пробег, прогон (программы), фракция, функционирование, эксплуатация, паровое дутьё (газогенератора), эксплуатация (машины), рейс (напр. бурового долота в скважину), налив (нефтепродуктов), прокладка (операция укладки или проводки), ход (прогон)10) Сельское хозяйство: скачки11) Химия: льющийся, перегоняющий, протекающий12) Строительство: направленный, состояние установившегося хода, ходовой13) Математика: варьируемый, идущий, обегающий, переменный, пробегающий, пробегаемый (through)14) Железнодорожный термин: подвижный16) Экономика: эксплуатация (оборудовани)17) Бухгалтерия: постоянный, работающий (напр. о предприятии)19) Архитектура: кряду, подряд (один за другим)20) Горное дело: находящийся в проходке (о выработке), находящийся в проходке, опускание труб (в нефтяную скважину), опускание труб в (нефтяную) скважину, плывучий (о породе)21) Металлургия: наплавка валика, поток22) Полиграфия: печатание тиража23) Текстиль: состояние установившегося движения24) Сленг: рассказ с продолжением25) Вычислительная техника: выполнение прогона, однократный проход, прогон программы, следование, ход (машины), наработка (в часах), выполнение (программы), эксплуатация, применение26) Нефть: движение, действующий, на ходу, находящийся в работе, перекачивание, процесс (бурения), рабочее состояние, спуск (снаряда или труб в скважину), спуск в скважину, сыпучий (о породе), ток, эксплуатационный, эксплуатация (оборудования, сооружений), плывучий (о породах и пр.), работа27) Картография: нивелирный ход, нивелирование, рекогносцировка28) Машиностроение: работа машины29) СМИ: показывающий30) Деловая лексика: непрерывный, общепринятый, работающий31) Нефтегазовая техника перекачка по трубопроводу32) Нефтепромысловый: операция спуска (operation)33) Сетевые технологии: активный, выполняемый, проход34) Программирование: развивающийся36) Робототехника: (однократный) проход37) Океанология: текучий38) Общая лексика: приработка39) Макаров: быстро распространяющийся, водоточный, выполняющийся, господствующий, двигающийся, плавный, движение (автомобиля), водопроводный (о воде), вьющийся (о растении), ползучий (о растении), пробегающий (расстояние, диапазон значений)40) Этология: побежка41) SAP.тех. выполняющий42) Яхтенный спорт: плавание полными курсами -
15 moral hazard
•• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase “ moral hazard” in a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:
•• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
•• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
•• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
•• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
•• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
•• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
•• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
•• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
•• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
•• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
•• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
•• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
•• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
•• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).
-
16 ordinary
['ɔːd(ə)nrɪ]1) Общая лексика: банальный, дежурное блюдо, заурядный, кафе, незаметный, обыденный, обыкновенность, обыкновенный, обычность, повседневный, посредственный, постоянный член суда, простой, рядовой, священник, судья по делам о наследстве (в некоторых штатах), таверна с общим столом за твёрдую плату (где подают дежурные блюда), требник, устав церковной службы, что-либо обычное, что-либо привычное, ординарный, очередной (напр. сессия. В отличие от внеочередной), обычный, столовая, где подают дежурные блюда2) Авиация: (In the Church of England, an ecclesiastic who has ordinary or regular jurisdiction in his own right and not by depute; in the Roman Catholic Church, the Pope, diocesan bishops, abbots, apostolic vicars, etc.) ординарный священнослужитель3) Разговорное выражение: некрутой (обычный, ничем не выделяющийся)4) Церковный термин: исполняющий обязанность судьи5) Ботаника: обыкновенный (лат. communis), обыкновенный (лат. ordinatus), обыкновенный (лат. vulgaris)6) Техника: рядовая обмотка, стандартный7) Строительство: одинарный (о механизме)8) Математика: единичный, неособенный, нередкий, распространённый9) Религия: ординариум, (= breviary) служебник10) Юридический термин: заключённый "обычного класса" (среднего между классом "звезда" и классом заключенных, находящихся на режиме исправительного перевоспитания), заключённый обычного класса (среднего между классом звезда и классом заключенных, находящихся на режиме исправительного обучения), нормальный, ординарий (один из пяти судей сессионного суда в Шотландии), ординарный судья, осуществляемый в обычном порядке, судья ординарий (один из пяти судей сессионного суда в Шотландии), судья по наследственным делам (в некоторых штатах США), член суда11) Автомобильный термин: простой (в противоположность автоматическому)12) Биржевой термин: ординар13) Шотландский язык: один из пяти судей в верховном гражданском суде (Ordinary)14) Текстиль: ординери (низкий сорт американского хлопка), рядовой (о проборке)15) Экология: часто встречающийся16) Патенты: общепринятый18) Океанология: "средний" (неправильно применяется в отношении приливов) -
17 square
[skweə]1) Общая лексика: в квадрате, выпрямить, выпрямлять, выравнивать, делать прямоугольным, изготавливаться к бою, изготовиться к бою (о боксёре), имеющий квадратную форму, категорический (об отказе), квадрат, квадратный, квадратный кусок (чего-л.), квартал (города), квит, клетка, консервативный, консерватор, лицом, лицом к лицу, мерить, мещанский, наугольник, недвусмысленный, непосредственно, обтёсывать по наугольнику (бревно), обтёсывать под прямым углом, обтесать по наугольнику, обывательский, отвечать, параллельный или перпендикулярный, площадь, правильный, привести в порядок, приводить в порядок, приводить счета в порядок, приготавливаться к нападению или к защите, приготовиться к нападению или к защите, придавать квадратную форму, придать квадратную форму, приноравливать, приноравливаться, приноровить, приноровиться, приспосабливать, прямо, прямоугольник, прямоугольный, расквитаться, расплатившийся, расплатиться, распрямить, распрямлять, рассчитаться, ровный, сбалансированный, сбалансировать, свести, сводить, сделать прямоугольным, сквер, совпадать, согласовать, согласоваться, согласовывать, согласовываться, сообразовывать, сходиться, твёрдо, точный, увязывать, удовлетворить, удовлетворять (напр., кредиторов), уладить, упорядоченный, урегулировать, фута в квадрате, приноравливать (with, by, to), соответствовать (with, to), кв., квиты, расплачиваться, рассчитываться, решительный, соразмерять, улаживать, уравнять, парашют-крыло (парашютизм), плоскость2) Компьютерная техника: символ клавиатуры \#3) Морской термин: измерять, ставить реи прямо4) Разговорное выражение: без обмана, недвусмысленный плотный, обильный, подкупать, подкупить, полностью, прямой, справедливо, справедливый, сытный (о еде, обеде и т.п.), честно, честный, кондовый6) Американизм: old-fashioned (My father looks \<b\>square\</b\> in his jacket)7) Спорт: выровнять счёт, выравнивать счёт (в игре)9) Техника: возведение в квадрат, вторая степень, квадратно, квадратного сечения, квадратный профиль, обрабатывать на квадрат, обтачивать торец, отливка квадратного сечения, подрезать торец, придавать форму квадрата, тесать, устанавливать под прямым углом, четырёхугольник, четырёхугольный, сквер (рыболовного трала), обтачивать (торец)10) Строительство: единица площади (= 100 кв. футам = 9, 29 кв. м), площадь (напр. в городе), обтёсывать11) Математика: возвести в квадрат, возводить в квадрат, квадрат величины, квадратический, квадратичный, приводить в соответствие, таблица (квадратная)12) Юридический термин: дать взятку, уплатить, уплатить взятку13) Бухгалтерия: сбалансировать (счёт)14) Автомобильный термин: обрабатывать под прямым углом15) Архитектура: каре, квартал в городской застройке, перпендикулярно, расчерчивать на квадраты, учебный плац, площадь (городская), угольник (чертежный инструмент)16) Геометрия: вровень, городская площадь, экер17) Горное дело: мера поверхности, равная 100 кв. футам (9,29 м2), нарезать прямоугольную камеру18) Лесоводство: брус, бруски квадратного сечения, брусья квадратного сечения, единица измерения количества гонта, необходимого для покрытия поверхности 100 кв. футов -9. 29 м2, единица измерения пиломатериалов, равная 9. 29 кв. м, квадратная учётная площадка, поверхность, торцевать, единица измерения пилёного, тёсаного и колотого лесоматериала, равная 100 кв.футам -9.29 м2 (Великобритания)19) Полиграфия: книга с шириной больше 3/4 её высоты, придавать прямоугольную форму, располагать ( строки равной длины) в виде прямоугольника20) Презрительное выражение: мещанин, обыватель, традиционный21) Психология: квадратная схема, построенная на основе двух бинарных признаков22) Сленг: банальный, дырка от бублика, легальный, мясная еда, настоящий, несовременный человек, общепринятый, оправдывать неправое дело, официальный, полноценная еда, примитивный, простой, рассчитанный на невысокие требования, рассчитанный на неразвитый вкус, старомодный человек, тупой, человек, которого легко обмануть, шиш, (meal) сытная еда, человек не употребляющий наркотики, не употребляющий наркотики, "лопух", еда, законопослушный, ноль, оправдываться, ординарный, подлинный, скучный, старомодный, обычная сигарета (без марихуаны), ненаркоман (особенно не употребляющий марихуаны)23) Вычислительная техника: З. вторая степень, квадрат числа, прямоугольник с четырьмя равными сторонами24) Нефть: единица площади, равная 100 кв футов25) Картография: квартал города, клетка квадратной сетки, скуэр (100 кв. футов)26) Банковское дело: балансировать счёт, закрытая валютная позиция27) Машиностроение: угольник28) Деловая лексика: сбалансировать счёт29) Бурение: городской квартал, параллельный, перпендикулярный, устанавливать перпендикулярно (к чему-либо)30) Нефтегазовая техника квадратная ведущая труба, рабочая труба31) Автоматика: под прямым углом32) Контроль качества: (квадратная) таблица, оплачивать33) Деревообработка: четырехкантный брус34) Пивное производство: бродильный чан квадратной формы35) Оружейное производство: приводить в горизонтальное положение36) Инструменты: уголок37) Макаров: во второй степени, второй степени, истесать, книга, ширина которой больше 3/4 её высоты, кусочек (напр. масла, сыра) в форме квадрата или прямоугольника, определять площадь, параллельный или перпендикулярный чему-либо, устанавливать прямо, квадрат (1. фигура, 2. вторая степень числа, 3. единица измерения), единица площади (=100 кв. футов = 9,29 кв.м), квадрат (геометрическая фигура), клетка (геометрическая фигура, напр. в таблицах), сквер (деталь устья трала), кант (переплётной крышки), (e. g., 10 cm on side) квадрат со стороной (напр. 10 см)38) Нефть и газ: квадратный хвостовик (инструмента)39) Астрология: в квадратуре (аспект) (Mars (is) square Saturn = Марс в квадратуре в Сатурном)40) Одежда: квадратный кусок материи, используемый как галстук или шарф ("...the weak yen has dulled Japanese demand for silk squares and crocodile-skin jeans...") -
18 routine
[ruː'tiːn]1) Общая лексика: заведённый порядок, монотонный, обычный, обычный порядок, определённый, определённый режим, положенный, порядок работы, программа, распорядок службы, рутина, рутинный, соответствующий заведённому порядку, текущий (об осмотре, ремонте и т. п.), текущий режим работы, установившаяся практика, установленный, шаблон, шаблонный, нормальный режим работы, повседневный, (заученная) последовательность движений (танец и т.п.), танц. комбинация, танц. связка3) Спорт: комплекс4) Военный термин: внутренний, порядок, распорядок дня, режим работы, следовать установленному порядку, распорядок (дня, службы), режим службы5) Техника: многократно повторяющаяся последовательность (операций), операция, плановая последовательность, повседневный уход за оборудованием, распорядок, регламент; регулярный, регулярный, регулярный осмотр, срочный, порядок (действий), повседневный уход (за оборудованием), регламентная процедура6) Математика: трафарет, последовательность команд (computing)7) Железнодорожный термин: повседневный (осмотр)8) Бухгалтерия: обычный уход за оборудованием9) Лингвистика: регулярная операция10) Автомобильный термин: повседневный (напр. осмотр, ремонт)13) Сленг: взгляды на жизнь, неискренний разговор, привычное бытие, привычный уклад, стиль жизни, уклонение от темы, интересной собеседнику, алиби, линия, неискренние слова, образ жизни14) Вычислительная техника: подпрограмма (стандартная), рутинная операция, стандартная программа, (стандартная) программа15) Нефть: заведённый порядок (работы), текущий (об обслуживании и ремонте), процедура, стандартный16) Космонавтика: штатные условия17) Реклама: будничность, повседневность, текучка18) Патенты: (стандартная) программа (для ЭВМ)19) Деловая лексика: работа по графику21) Американский английский: плановые22) Микроэлектроника: алгоритм23) Полимеры: общепринятый25) Автоматика: (стандартная) программа, ординарный, установившийся, установившийся режим26) Робототехника: рутинная работа27) Макаров: методика, общепринятая практика, обычная практика, обычная процедура, определённая практика, плановый, повторяющаяся последовательность действий, рутиннный, типовой, установленный порядок, программа (для ЭВМ), программа (последовательность команд для выполнения какой-л. операции) -
19 مصطلح
مُصْطَلَحٌ1. договорный, общепринятый, обычный (عليه) ; 2. мн. اتٌ - термин, условное выражение; مصطلحات علميّة научные термины* * *
у-аа=1. прич.
2. термин
-
20 accredited
[ə'kredɪtɪd]1) Общая лексика: аккредитованный, имеющий официальные полномочия, качественный, облечённый полномочиями, общепринятый, официально признанный, аккредитованный (об учебном заведении и т.п.), признанный, авторитетный2) Юридический термин: имеющий полномочия, уполномоченный3) Библия: засвидетельствованный4) Банковское дело: зарегистрированный официально5) Деловая лексика: гарантированного качества, признанный соответствующим существующим нормам
- 1
- 2
См. также в других словарях:
общепринятый термин — 3.16 общепринятый термин: Основное понятие, которое присутствует более чем в двух предпочтительных терминах. Источник: ГОСТ Р ИСО 15225 2003: Номенклатура. Номенклатура данных по медицинским изделиям для информационного обмена … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Казанская лингвистическая школа — Общепринятый термин для обозначения группы учеников И.А. Бодуэна де Куртенэ по Казанскому университету в бытность его (1875 83) профессором этого университета. Обычно к К.ш., кроме самого Бодуэна, причисляют Н.В. Крушевского, В.А. Богородицкого,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Казанская лингвистическая школа — общепринятый термин для обозначения группы учеников И.А. Бодуэна де Куртенэ по Казанскому университету в бытность его (1875 83) профессором этого университета. Обычно к К.ш., кроме самого Бодуэна, причисляют Н.В. Крушевского, В.А.… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник
ГОСТ Р ИСО 15225-2003: Номенклатура. Номенклатура данных по медицинским изделиям для информационного обмена — Терминология ГОСТ Р ИСО 15225 2003: Номенклатура. Номенклатура данных по медицинским изделиям для информационного обмена оригинал документа: 3.7 видовая группа изделия: Нет общепринятого определения. Примечание Описание термина «видовая группа… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Обналичка — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке … Википедия
РОДЫ — РОДЫ. Содержание: I. Определение понятия. Изменения в организме во время Р. Причины наступления Р..................... 109 II. Клиническое течение физиологических Р. . 132 Ш. Механика Р. ................. 152 IV. Ведение Р.................. 169 V … Большая медицинская энциклопедия
Вредоносное программное обеспечение — Вредоносная программа (буквальный перевод англоязычного термина Malware, malicious злонамеренный и software программное обеспечение, жаргонное название «малварь») злонамеренная программа, то есть программа, созданная со злым умыслом и/или… … Википедия
Вредоносная программа — (на жаргоне антивирусных служб «зловред», англ. malware, malicious software «злонамеренное программное обеспечение») любое программное обеспечение, предназначенное для получения несанкционированного доступа к вычислительным… … Википедия
Кэш — У этого термина существуют и другие значения, см. Кэш (значения). Кэш[1][2][3] или кеш[4][5][6] (англ. cache, от фр. cacher «прятать»; произносится [kæʃ] «кэш») промежуточный … Википедия
Устройство — У этого термина существуют и другие значения, см. Устройство (значения). Устройство (также жарг. девайс от англ. device) искусственный объект, имеющий внутреннюю структуру, созданный для выполнения определённых функций … Википедия
Индеанисты — Пау вау в Каннельярви, под Санкт Петербургом … Википедия